Skip links

Subtitling Translation Services

Connect target eyes with target ears by subtitling translation

Subtitles have become an essential element of everyone's everyday routine. We can't picture a world of entertainment, education, or news without subtitles and subtitling translation services, since global media reaches a large audience. And with the wide spread of YouTube videos and online streaming platforms, the need for audio translation and video translation subtitling has increased in an unnatural way. And our subtitling company, Localizera, will take care of it from point A to point Z. We will provide subtitling translation services with high quality and unrivaled prices.

Professional Human Translation

Excellent Quality

Super Fast

Competitive Pricing

What is Subtitling Translation?

Subtitle translation is one of three major video and audio translation services, along with dubbing and voice over. Subtitle translation services are the most popular and least expensive kind of video and audio translation. Further, subtitling translation can even be done by a single professional subtitle translator. Ours at Localizera are professional specialists that are able to provide subtitling translation services with high quality and fast turnaround times.

Subtitling translations are lines of conversation that show on the screen concurrently with the spoken dialogue to enable complete immersion and knowledge of the spoken content. It, by nature, is placed at the bottom of the screen. On the other hand, subtitling translation follows certain regulations, such as having no more than two lines of speech and being confined to around 37 characters. Also, subtitles must also not run for more than 6 seconds in order to avoid running after the spoken conversation has ended. As a result, subtitling translation necessitates precision, as well as a keen sense of timing and concision.

Our subtitle translator team requires only the video footage or audio translation track to transcribe, evaluate, and calculate the optimal length of subtitles required to convey the original content of the translated material. Major companies and businesses have depended on Localizera to increase the worldwide reach of audiovisual content in dozens of languages.

Movie Translation Services
10+
Years of experience
260+
Languages
5K+
Customers
16k+
Language Professionals
Subtitling Translation Services
Subtitling Translation Services

Why You Need Subtitling Translation Services?

Professional subtitling translation may help anyone who wants their audiovisual output to reach a global audience. Because of social media, internet videos may reach a large number of people, making subtitling translation essential for worldwide businesses and distributors. A subtitle translator may be required by film studios to translate their latest films, or by corporations to add video translation subtitling to a commercial or corporate video.

Subtitling translation, on the other side, is substantially less expensive than dubbing, which is the most commonly used option. This makes it ideal for small businesses on a tight budget as well as larger corporations looking for cost-effective solutions. All of this can be provided professionally and swiftly at our zone.

Though there are modern software that create subtitling translation automatically, but they fail to attain a degree of accuracy that satisfies and suits native speakers. A subtitle translator does much more than simply repeating the original audio from a video in another language word for word. Instead, they attempt to mimic the original tone and intent of a speaker’s words while retaining humor and passion, sarcasm and lingo. Naturally, when it comes to entertainment media, this is critical. If you want a subtitling translation for your video, you must employ a professional subtitle translator, and we have a whole lot of them at Localizera.

Technology in Subtitling Translation Services

Several AI-based methods are already being utilized to create immediate subtitling translation by automatically producing them. The missing human element, on the other hand, is critical to this process. AI translation will never be able to perfectly mimic the original tone, humor, emotions, and intents of spoken discourse. As a result, the subtitling translation comes out rigid and literal, requiring further proofreading and editing to account for the distinctive variances and subtleties that only a professional subtitle translator can provide. If you need such a professional subtitle translator for your subtitling translation services, look no further than Localizera as we are the one-stop shop for all your video translation subtitling needs.

Subtitling translation is a linguistic as well as a translation endeavor. As a result, our professional subtitle translator team at Localizera may be defined as both translators and experienced linguists who exercise linguistic flexibility while remaining as close to the original text as feasible in order to imitate speech actions, verbal and nonverbal signals, and various lexical aspects. This delivery must be managed by the subtitle translator without access to script notes, director remarks, footnotes, behind-the-scenes talks, and so on. We take care of all of this to be rest assured and satisfied at all times.

World-Class Subtitling Translation Services That Are Made Accessible To Everyone

At Localizera, we understand that accessibility is crucial in making content available to everyone. Our subtitling translation services prioritize inclusivity, ensuring that all viewers, regardless of their abilities, can engage with your content.

We follow established accessibility guidelines, starting with font choice. We select legible typefaces that are easy to read, even for those with visual impairments. Our font sizes are carefully adjusted to accommodate various viewing environments, ensuring clarity whether on a mobile device or a large screen.

Color contrast is another key factor in our approach. We use high-contrast combinations to make certain that subtitles stand out against their backgrounds, making them easier to read. This attention to visual harmony not only enhances comprehension but also contributes to a more enjoyable viewing experience.

In addition to these visual considerations, we also factor in timing and duration. Subtitles are displayed long enough for viewers to read comfortably without feeling rushed, catering to different reading speeds.

By implementing these accessibility measures, Localizera helps you create content that is engaging and welcoming for all audiences.

Subtitling Translation Services

A Quick and Simple Subtitling Translation Process from Start to Finish

At Localizera, we’ve streamlined our subtitling translation services to make this a smooth, hassle-free experience. From the moment you reach out to the final delivery, we handle every step with care, so your content gets the attention it deserves. Here’s how our process works:

Step 1: Understanding Your Needs

We begin with a quick consultation to learn about your project and goals. Whether it’s for a movie, an e-learning course, a corporate video, or any other type of content, we make sure to understand what you need; from the languages involved to the specific tone and style you're aiming for.

Step 2: Assigning the Right Experts

Once we know the scope, we assign the best-fit translators and linguists who specialize in the languages and industries relevant to your project. These native speakers not only have translation expertise but also an in-depth cultural understanding to ensure your subtitles read naturally.

Step 3: Error-Free Translation and Timing

Our team carefully translates your script, making sure every line fits perfectly with your video’s timing. We pay close attention to cultural nuances and technical aspects, guaranteeing that the subtitles match the on-screen action and are easy to read without missing any key moments.

Step 4: Syncing and Formatting

We then use professional subtitling software to sync your translated subtitles with the video. Our tech team makes sure everything is formatted correctly, right down to the font style, size, and color preferences, so the subtitles are clear and visually appealing.

Step 5: Quality Assurance Check

Before we deliver, every project goes through a thorough QA process. Our proofreaders and editors review both the language and timing, ensuring that the subtitles flow naturally, are error-free, and align perfectly with your video.

Step 6: Final Delivery and Feedback

Finally, we deliver your subtitled video in your preferred format, ready for immediate use. And, of course, we’re always open to feedback. If there are any tweaks or adjustments you need, we’re always here to assure that the final product is just right.

Localizera’s Subtitling Translation Services Tailored for Every Industry

At Localizera, we’re proud to offer subtitling translation services that help businesses and creators reach audiences in any industry. We work closely with you to make sure your videos connect, engage, and stand out; no matter the field. Here’s a look at the industries we support:

Subtitling Translation Services

Types of Subtitling Translation

Despite the fact that subtitling translation follows the same concept and has nearly the same criteria and limits, numerous types of subtitles exist, and in our zone, we offer them all including, but not limited to:

Content Translation

This is the most fundamental and generally available type of subtitling translation service. It consists of the standard two lines of conversation at the bottom of the screen. The subtitles appear for around 6 seconds, and one or two of them appear after the dialogue has completed, allowing the spectator to read the whole line. This is the type of subtitling we see on television and movies.

Closed Captioning

Closed captioning and access services are a type of optional subtitling translation, similar to the one we see on YouTube when activating the (CC) button. It includes not just spoken speech but also background noises, a soundtrack, and cues. Closed captioning is appropriate for deaf or hard of hearing people, social media videos and streaming content.

Open Captioning (OC)

Want your subtitles to always be visible? Open captions are permanently embedded in the video and can’t be switched off. They’re ideal for public screenings or any situation where you want to make sure everyone sees the subtitles.

Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)

SDH subtitles go beyond the basics by including speaker identification, background sounds, and other important audio details. These are designed to give a more complete viewing experience for those with hearing impairments.

Standard Subtitles

Our standard subtitles translate the spoken dialogue of your video into another language. They’re perfect for helping non-native speakers follow along and can be turned on or off based on viewer preference.

Forced Subtitles

If your video has parts in different languages, forced subtitles appear automatically during those segments to translate them while leaving the rest of the film in its original form.

Burned-in Subtitles

These subtitles are permanently part of your video, ensuring they’re always visible. Burned-in subtitles (also called hard subtitles) can’t be turned off and are commonly used when you need a consistent viewing experience.

Karaoke Subtitles

Karaoke subtitles highlight each word or line in sync with the music, making it easy for viewers to sing along. You’ll often see these in music videos and sing-along content.

Pop-On Subtitles

These subtitles are timed to appear in blocks and stay on the screen until the next set pops up. They’re typically used for pre-recorded shows or films.

Teletext Subtitles (DVB Subtitles)

Popular on broadcast television, teletext subtitles let viewers adjust how they look, like changing font size or color, for a more personalized viewing experience.

Roll-Up Subtitles

Perfect for live broadcasts, roll-up subtitles appear gradually, line by line, as the text scrolls up from the bottom of the screen, keeping pace with the conversation or event.

From Premiere to Kapwing, Localizera Has Your Subtitling Covered

At Localizera, we know every project is unique, and your subtitling needs should match that. When you work with us, you get more than just subtitles; you get perfectly timed, smoothly integrated subtitling translation services tailored to your vision.

With Localizera, you can trust that your videos will look great and sound even better. We work with a wide range of subtitling software to make sure your content is spot on. Here’s a quick look at the tools we’re skilled in:

Best Subtitling Translation Services

We, at Localizera, are able to provide subtitling translation services in no time with the highest quality you will find in the video translation subtitling industry, but will never break the bank. Get in the zone and know more about our subtitling translation services provided by our professional subtitle translator team.

Lightning-Fast Subtitling Translation Services You Can Count On!

At Localizera, we know that sometimes you need subtitles yesterday. That’s why we’re all about speed without skimping on quality. Here’s how we make it happen:

  • Always Here for You, Day or Night: Our project management team is on call 24/7, ready to jump in whenever you need us. Have a last-minute change or a burning question? No problem! We’re just a message away, no matter the hour.
  • Working Around the Clock: With subtitlers spread across various time zones, we’re able to work on your project simultaneously. This means whether it’s day or night, we’re making sure your subtitles get done quickly and efficiently.
  • Multiple Experts on Large Projects: For bigger projects or tight deadlines, we bring in multiple subtitlers to tackle the workload at once. So if you need a ton of subtitles in a hurry, we’ve got the team ready to deliver exactly what you need.

Localizera’s Multilingual Subtitling Translation Services - 260+ Languages, Endless Stories

At Localizera, we believe every language has a story to tell, and we’re here to help you share yours with the world. With subtitling translation services in over 260 languages and more than 3000 language pairs, we make sure your videos reach audiences everywhere; no matter the language or dialect.

From global languages like English, Spanish, and Mandarin to regional and lesser-known ones like Swahili, Amharic, and Maori, we’ve got you covered. Whether your content needs subtitles in French, Arabic, Hindi, or Icelandic, we handle it all with ease, ensuring that every word and detail is perfectly captured.

Our goal is simple: to help your videos connect with viewers, wherever they are. And with Localizera as your subtitling partner, no language is too challenging or obscure. Let us help you bring your story to life across borders and cultures, with subtitles that resonate and engage.

Here are just a few of the languages we work with:

What to Expect When You Choose Localizera for Subtitling Translation Services?

At Localizera, we keep things simple, accurate, and tailored to you. Here’s what you can expect when you work with us:

  • Global Reach, Local Expertise: We may work globally, but we focus on making your content connect locally. Our team ensures your subtitles are not just accurate but culturally relevant, no matter who’s watching.
  • Smart Use of Tech, Personal Touch: We combine the best technology with human expertise. While we use the latest tools, it’s our skilled linguists who bring the subtitles to life, making sure they hit the spot with your audience.
  • Tailored for Your Industry: Whether it’s entertainment, corporate, or any other field, we adjust our approach to fit your specific needs. We know every industry has its peculiarities, and we make sure your subtitles reflect that.
  • Clarity with Creativity: Subtitles should do more than translate, they should keep viewers hooked. We focus on clarity while adding a creative touch that ensures your message comes across in a way that’s engaging and impactful.
  • Fast and Reliable: Deadlines matter, and we deliver on time without cutting corners. You get fast turnarounds and top-quality multilingual subtitles, so your content is ready when you need it.
  • A True Partner: When you work with Localizera, you’re not just hiring a subtitling translation service provider; you’re getting a partner who’s committed to your success. We’ll work closely with you to make sure your vision is brought to life, in every language.

High-Quality, Affordable, and Error-Free Language Services You Can Trust

At Localizera, we’re more than just a subtitling translation service provider; we’re your go-to partner for all things language. Whether you need subtitles or a wide range of other language services, we’ve got you covered. Our focus is on making sure that your message is clear and effective, no matter the language or medium.

Whether it’s translating documents, localizing websites, or adding voiceovers to your videos, Localizera is here to help. We focus on quality, affordability, and delivering work that’s error-free, every time.  Here’s what we offer:

Subtitling Translation Services
Subtitling Translation Services

Perfect Subtitling Translation Services Deserve Perfect Voices

At Localizera, we don’t just stop at translating subtitles, we go the extra mile by pairing your subtitles with expert multilingual voice overs that elevate your content. Whether you’re localizing a film, TV show, online course, vlog, recorded webinar, or corporate video, we keep in mind that the voice and the subtitles work together seamlessly.

Every language brings its own personality, and we make sure that your voice overs and subtitles reflect that. Our skilled voice artists and native translators collaborate to match the tone, timing, and message of your content; whether it’s in French, Spanish, Arabic, Mandarin, or any other language.

Here’s what we bring to the table:

  • Narration with Subtitles: Enhance your multilingual subtitles with engaging narration that brings your content to life.
  • Lip-Sync and Scene-Sync Dubbing: Ensure that your dubbed voiceovers match the timing of your subtitles for a smooth viewer experience.
  • UN-Style Recordings: For content that requires subtitling and voiceovers in multiple languages, we keep your message clear and consistent.
  • Language QA: Both subtitles and voice overs are thoroughly checked to make sure your message stays accurate and impactful.
Subtitling Translation Services

Mastering Multilingual Subtitle Translation Length Guidelines

When it comes to multilingual subtitling translation services, providing clarity and engagement across different languages is essential. At Localizera, we know the ins and outs of effective subtitling translation services, and we’re here to guide you through the key considerations for creating subtitles that resonate with audiences worldwide.

Character Limit per Line

For many languages, including Arabic, Spanish, French, and more, it’s generally recommended to keep each line to around 35 to 40 characters, including spaces. This limit helps the text fit comfortably on the screen while maintaining readability. The goal is to avoid overwhelming viewers, allowing them to absorb the information effortlessly.

Lines per Subtitle

Subtitles are typically displayed in 2 lines. This format ensures that viewers can focus on the screen without having to strain their eyes. If a subtitle is longer, we break it into more lines, keeping in mind the importance of managing visual clutter and making the text easily digestible.

Pacing for Comprehension

Timing is crucial in all languages. Subtitles should align with the average reading speed of viewers, giving them enough time to read and understand without feeling rushed. This is especially important for languages with different sentence structures or reading habits.

Duration on Screen

Subtitles should ideally appear on screen for about 1.5 to 2 seconds per line. However, this can vary based on the complexity of the content and the specific language. For instance, languages with longer words or phrases might require a bit more time on screen to ensure comprehension. We tailor the duration to suit the audience’s needs, assuring that the message is delivered succinctly.

Personalized Subtitling Translation Services That Tell Your Own Narrative

At Localizera, we understand that subtitles are more than just text; they play a crucial role in telling your story. Our multilingual subtitling translation services are all about customization, ensuring that your subtitles resonate with your brand identity and engage your audience effectively. Here’s how we make that happen:

  • Tailored to Your Brand Identity

Subtitles should reflect your brand’s personality. Our process begins by diving deep into your brand’s visual language; understanding your font preferences, color palette, and overall design aesthetic. This way, we create subtitles that not only emphasize your message but also reinforce your brand’s identity.

  • Thoughtful Font Selection

Typography is vital in delivering your message. Whether you prefer a modern, sleek font or a more classic style, we offer a variety of font options to match your vision. We also ensure the font size is just right for optimal readability, so your audience can engage with your content without straining their eyes.

  • Color Palette Coordination

Your brand colors are your visual signature. We carefully select and harmonize subtitle colors to align with your brand palette, creating a cohesive viewing experience. This approach makes sure your subtitles do more than just display text; they enhance the overall look and feel of your content.

  • Expert Positioning

Where your subtitles appear on the screen is just as important as what they say. We position subtitles thoughtfully, whether at the top or bottom of the screen, to maximize visibility without distracting from essential visuals. Our expertise ensures that subtitles blend seamlessly into your video’s composition.

  • Dynamic Animation and Effects

Want to add a little flair to your subtitles? We offer various animation options that allow your subtitles to gently fade in or out, enhancing the overall viewing experience. These effects can make your content feel more engaging and polished.

  •  Consistent Multilingual Style

If your content is multilingual, we try to maintain a consistent style across all languages. While each language retains its unique flair, we adhere to your brand guidelines, creating a unified presentation that resonates with diverse audiences.

  • Collaborative Customization Process

Your input is essential to us. Our customization journey is a collaborative one; we actively seek your feedback and suggestions to refine subtitles until they perfectly align with your vision. Your satisfaction is our top priority.

What Customers Say About Our Top-Tier Subtitling Translation Services?