+48 697 384 563
Machine Translation Post Editing
Technology hand in hand with manpower
Machine translation post editing, known as MTPE, is the process of editing and reviewing already machine-translated text by experienced linguists and editing specialists so that it meets the client's expectations. MT post editing meaning does not only stop there, it is a long and complicated mixture based on the collaboration between man and machines. Editing professionals and experts have extensive knowledge in spotting grammar and syntactic mistakes that machines drop while also increasing SEO. Further machine translation post editing guidelines, the post-editors fix and standardize the MT output, as well as adjust it to the required specialist vocabulary, jargon, and cultural nuances to fit into the target region and satisfy the audience successfully.
Professional Human Translation
Excellent Quality
Super Fast
Competitive Pricing
Machine Translation Post Editing Service
Although machine translation provides a high-efficiency substitute for traditional human translation by automatically translating millions of words per hour, the most advanced Neural Machine Translation systems cannot compete with human translation in terms of appropriateness and clarity of the translated text. That is the reason Machine translation post editing services go hand in hand with machine translation. If the latter is done alone, the results will be faulty and full of flaws like an old cloth. As a result, Localizera provides linguistic reviews by in-house and in-country subject matter experts who stick by the most updated machine translation post editing guidelines which are critical to ensure the best quality and consistency of the final output and delivering it to our near and dear customers swiftly and in unrivaled machine translation post editing rates. If you need speed, consistency, quality, and a satisfying price tag, machine translation post editing is your best option.
As a result, Localizera provides linguistic reviews by in-house and in-country subject matter experts who stick by the most updated machine translation post editing guidelines which are critical to ensure the best quality and consistency of the final output and delivering it to our near and dear customers swiftly and in unrivaled machine translation post editing rates. If you need speed, consistency, quality, and a satisfying price tag, machine translation post editing is your best option.

Machine Translation Post Editing Service
Beyond Light and Full MTPE
Choosing the right type of MTPE (Machine Translation Post Editing) service depends on the content’s purpose, quality requirements, budget, and deadlines. While Light MTPE and Full MTPE are the core options, Localizera also offers specialized and customizable approaches tailored to unique project needs. Here are a few advanced MTPE services we provide:
Specialized MTPE
Perfect for highly technical content in industries like medical, legal, or engineering, this service ensures accurate terminology and expert-level precision. Our subject-matter specialists refine machine translations to match the specific requirements of your field.
Post Editing for Style and Tone
For content where tone and style are key, like marketing materials or creative writing, this service goes beyond standard editing. We fine-tune translations to match the desired voice, whether formal, casual, persuasive, or informative.
Monolingual Post Editing
Need to polish content without translating it into another language? Our monolingual post-editing focuses on improving clarity, coherence, and correcting grammar, ensuring your text reads perfectly in its original language.
Quality Assurance MTPE
For projects requiring the highest level of accuracy, we offer a two-step process. First, a linguist performs MTPE, then a second expert conducts a thorough quality check to guarantee flawless results. This is ideal for mission-critical content where precision is paramount.
Adaptive MTPE
Not every project needs the same level of rigor. For content that prioritizes readability over perfection, we adapt our MTPE approach to deliver a translation that meets your specific goals—balancing quality and efficiency as needed.
When To Choose Machine Translation Post Editing (MTPE) or Human Translation?
By choosing the right approach for your project, you can balance speed, cost, and quality, ensuring that your translation needs are met efficiently and effectively. Whether you opt for the rapid scalability of Machine Translation Post Editing (MTPE) or the personalized quality of human translation, Localizera can provide the solution that fits your specific goals.
When to Choose MTPE? | When to Choose Human Translation? |
---|---|
Machine Translation Post Editing (MTPE) is an excellent option when speed and cost are key priorities, but you still need human oversight to ensure accuracy. It's especially suited for content that’s not creatively complex but needs to be understandable and functional. Use Cases for MTPE: Bulk Content: Large volumes of product descriptions, web content, or manuals that need to be translated quickly and consistently across multiple markets. Technical Documentation: Instructional or technical texts that require accurate translation but don’t rely heavily on nuanced language. Customer Support: FAQs, knowledge base articles, and help center content that needs fast localization without the need for a perfect, polished tone. | Human translation is the gold standard when content demands a high degree of accuracy, creativity, or cultural nuance. If the tone, voice, and style of the translation are essential to your brand, this approach ensures the highest quality and linguistic precision. Use Cases for Human Translation: Creative Marketing Materials: Advertising campaigns, social media content, and website copy where brand voice and emotional impact are critical. Legal and Medical Documents: Contracts, patents, or sensitive healthcare information that require precision and a thorough understanding of legal or technical terminology. Literary Works: Books, scripts, or any content that requires careful attention to tone, style, and flow to engage with a target audience. |
Machine Translation Post Editing Service
Tailored Glossaries and Style Guides Because Consistency Matters!
At Localizera, we know that consistency is key when it comes to Machine Translation Post Editing. What’s the point of a great translation if it doesn’t align with your brand’s tone or uses inconsistent terminology?
That is why we go the extra mile to make sure that every translation perfectly reflects your brand’s unique voice. From industry-specific jargon to proprietary terms, we tailor our approach to match your style.
Our secret? Custom glossaries and style guides. These act as blueprints for our linguists, ensuring that every word and phrase is spot-on. By integrating your existing resources and working closely with our subject matter experts, we guarantee that your MTPE renders stay true to your brand’s identity; accurate, consistent, and always on point.
With Localizera, you get more than just a translation; you get a seamless extension of your brand in every language.
Industry-Specific MTPE Services Catering To Every Field
In a world where every industry has its own language, precision matters. At Localizera, we tailor our MTPE (Machine Translation Post Editing) services to meet the unique demands of your field—whether it’s the technical accuracy of an engineering manual, the complex terminology of legal contracts, or the specialized language of medical devices. Here’s a basic rundown of some industries we carry out MTPE services for:
- Legal Machine Translation Post Editing Services
- Medical Machine Translation Post Editing Services
- Technical Machine Translation Post Editing Services
- Financial Machine Translation Post Editing Services
- Healthcare Machine Translation Post Editing Services
- Marketing Machine Translation Post Editing Services
- Pharmaceutical Machine Translation Post Editing Services
- Automotive Machine Translation Post Editing Services
- Engineering Machine Translation Post Editing Services
- Education Machine Translation Post Editing Services
- Technology Machine Translation Post Editing Services
- Telecommunications Machine Translation Post Editing Services
- Aerospace Machine Translation Post Editing Services
- Fashion and Apparel Machine Translation Post Editing Services
- Energy and Utilities Machine Translation Post Editing Services
- Retail Machine Translation Post Editing Services
- E-commerce Machine Translation Post Editing Services
- Manufacturing Machine Translation Post Editing Services
- Hospitality and Tourism Machine Translation Post Editing Services
- Media and Entertainment Machine Translation Post Editing Services
- Government Machine Translation Post Editing Services
Machine Translation Post Editing Service
5 Essential Tips for Getting the Most Out of Machine Translation Post Editing
Considering MTPE (Machine Translation Post Editing) for your business? Localizera is here to ensure you get the best results. Here are 5 key tips to keep in mind to make your MTPE projects seamless and successful:
Start with a Clean Source Text
The cleaner your original content, the better your MTPE results. Avoid errors, ambiguities, and overly complex phrasing; especially for technical or specialized industries. A clear source ensures accurate and efficient translations.
Use the Right Translation Tools
Leverage a powerful Translation Management System (TMS) to streamline the entire MTPE process. Localizera’s robust TMS helps manage projects, track progress, and maintain consistency across all your language pairs and content types.
Set Clear Guidelines
Provide clear editorial guidelines and style guides upfront. Whether it’s tone, terminology, or branding, having a solid framework helps ensure your translations are consistent and aligned with your brand's voice in every language.
Focus on "Good Enough" for Fast Results
For large-scale content that requires speed, like user guides or support materials, aim for a “good enough” translation that prioritizes clarity and meaning. MTPE is ideal for fast, high-quality translations without over-editing.
Track Performance and Adjust
Continuously monitor MTPE quality. Measure editing efforts, track quality scores, and assess overall content engagement. This helps refine the process and make improvements where needed.

Machine Translation Post Editing
The Mechanism of Machine Translation Post Editing
Machine translation post editing, as the term implies, starts with a translation project that is completed by machine translation tools that requires editing. Most businesses prefer and use this approach because it combines the speed of machine translation, the low machine translation post editing rates, and the expertise and eye of human translators. Further, MT post editing meaning is all about how it works. Step one starts when linguists begin by translating using computer-assisted translation tools (CAT). Such tools are way better and more accurate comparing to the fundamental standard provided by free internet platforms such as Google Translate. These tools typically deliver high-quality suggestions. And this is frequently accomplished by feeding already translated texts on the same subject into the said tools. Then, depending on the texts it has already evaluated, it can readily read the new material for similarities and recommend phrases setting the bar for machine translation post editing guidelines.
Then, following the completion of the machine translation, the translation will be thoroughly reviewed by a machine translation post editing expert. They begin working, abiding by machine translation post editing guidelines, on reviewing certain phrases, or even rewrite entire sentences to ensure that all of the material seems natural and relevant, resulting in high quality and flawless target translated text.
Localizera’s Machine Translation Post Editing in 3000+ Language Pairs!
In today’s global marketplace, clear communication across languages is essential. At Localizera, we make it effortless. With professional MTPE (Machine Translation Post Editing) services covering over 3000 language pairs, including everything from English to Chinese and French to Arabic, we ensure your message stands out everywhere.
Combining machine translation speed with expert human touch, our skilled post-editors refine content for accuracy and natural flow, so it connects with every audience. With Localizera, you can expand your reach, break language barriers, and speak to the world with confidence. Let us help you communicate globally; faster, smarter, and with precision. Our extensive language support for world-class MTPE services includes:
- Spanish Machine Translation Post Editing Services
- Portuguese Machine Translation Post Editing Services
- English Machine Translation Post Editing Services
- Arabic Machine Translation Post Editing Services
- Hebrew Machine Translation Post Editing Services
- Swahili Machine Translation Post Editing Services
- German Machine Translation Post Editing Services
- Dutch Machine Translation Post Editing Services
- Zulu Machine Translation Post Editing Services
- Hungarian Machine Translation Post Editing Services
- Greek Machine Translation Post Editing Services
- Romanian Machine Translation Post Editing Services
- Polish Machine Translation Post Editing Services
Machine Translation Post Editing Service
How MTPE Works at Localizera?
At Localizera, our MTPE process blends the efficiency of machine translation with the precision of expert human editing. Here’s how it works:
- Machine Translation: We start by running your content through advanced machine translation tools like Google Translate or DeepL, generating an initial draft quickly and efficiently. Such automated process quickly produces a rough draft translation, which provides the foundation for further refinement.
- Human Post-Editing: Next, one of our specialized post editors reviews the translation. During the post-editing phase, our editors:
- Correct any grammatical or syntactical errors.
- Ensure terminology consistency, especially for industry-specific jargon.
- Adapt the text for cultural and contextual relevance, making sure it resonates with your target audience.
- Enhance the flow, readability, and naturalness of the translation, ensuring it sounds human, not mechanical.
Depending on your needs, we offer light post-editing (focusing on basic readability) or full post-editing (a more comprehensive review to ensure high-quality standards).
- Final Quality Check: After editing, we perform a final review to ensure the translation meets our high standards of accuracy and readability.
- Final Delivery: Once everything’s polished, we deliver a translation that’s ready to use; fast, accurate, and localized to your audience.
Machine Translation Post Editing Benefits
We, Localizera, offer professional machine translation post editing services, bringing a much-needed human touch to your work while also making essential quality improvements, so that it seems and feels more human, polished, and effective to your worldwide audience. Not only do our machine translation post editing include accurate and extensive editing and localization methods, but we also have the greatest machine translation post editing rates you can ever get in the region. We hold the pride that Localizera is one of the very first and most reputable translation agencies to provide quality machine translation post editing services to global and regional businesses guaranteeing them global reach and fast turnaround times at machine translation post editing rates.
MTPE
Types of Machine Translation Post Editing
Machine translation post editing divides into two categories of services. It is not about quality but the level of attention to detail required in each project. Given that the bulk of professional translation service providers employ advanced neural machine translation engines and stick by machine translation post editing guidelines, the severity of the following post-editing process and methodology is determined by the translation project demands, as follows:
Minimal machine translation post editing
Because machine translation technology always advance, minimal post editing meets the bare minimum of machine translation post editing needs. In this sort of MTPE, linguists adjust and edit the machine's output for semantic or typographical issues, as well as any misunderstanding or incorrect information. It is, on the other hand, considered as the lowest machine translation post editing rates and works best on projects with minor quality concerns.
Complete machine translation post editing
This method of machine translation post editing puts its focus on applying aesthetic and structural changes, as well as producing translations of comparable quality to human translation. Although complete machine translation post editing is more expensive and time consuming, it leaves no room for any flaws. From grammatical and spelling corrections to writing style and linguistic expressions. The high machine translation post editing rates of this complete approach will pay off in terms of quality and quantity for critical businesses that seeks better tone of voice.
How Localizera Overcomes MTPE Challenges Every Time?
MTPE (Machine Translation Post Editing) offers the speed of machine translation with the precision of human editing, but it’s not without its challenges. At Localizera, we recognize these hurdles and have developed strategies to ensure every project meets the highest standards of quality and consistency. Here’s a look at some common MTPE challenges and how we tackle them head-on:
I. Inconsistent Terminology
Machine translations often struggle with consistent terminology, especially when dealing with industry-specific jargon or proprietary terms. This can lead to confusing or inaccurate translations.
- How Localizera Solves It: We create and use custom glossaries and terminology databases to ensure consistency across every document. Our post editors are trained in your specific industry, making sure every term is correct and aligned with your brand’s language.
II. Lack of Context
Machines can’t always grasp the full context of a sentence, leading to awkward phrasing or mistranslations. This is especially problematic for content with cultural nuances or creative language.
- How Localizera Solves It: Our human post-editors bring their expertise to add the necessary context, refining machine-generated translations so they flow naturally and accurately in the target language. They adapt tone, style, and meaning to ensure the message resonates with the local audience.
III. Tone and Style Inconsistencies
Machine translations can be too formal, too casual, or just not in line with your brand’s voice. Getting the right tone can be tricky without human intervention.
- How Localizera Solves It: We follow your style guides to make sure the tone is consistent with your brand across all content. Our editors ensure that translations sound human, whether the content is persuasive, informative, or creative.
IV. Cultural Adaptation
Machines struggle to localize idioms, metaphors, or cultural references, often translating them too literally.
- How Localizera Solves It: Our linguists are native speakers of the target language and understand the cultural nuances that machines miss. They adapt content to be culturally relevant, ensuring it connects with your audience in a meaningful way.
V. Balancing Speed and Quality
One of the biggest advantages of Machine Translation Post Editing is speed, but it can come at the expense of quality if not handled carefully. Striking the right balance between efficiency and accuracy is critical.
- How Localizera Solves It: We offer flexible MTPE options based on your project’s needs. For time-sensitive content, we provide fast, “good enough” translations that prioritize clarity and readability. For high-stakes content, we offer full post-editing to deliver a polished, high-quality final product.

MTPE
Entrusted to deliver our clients’ messages all over the globe
Our MTPE specialists guarantee you the ease of communication with the market you are targeting in their own lingo. Keeping in mind cultural variations, industry requirements, and region specifications, they will be tailoring you a custom-fit service that speaks local and aims to go global. All done simply and efficiently by employing top-tier translators and professional linguists from all around the world to provide the best worldwide translation services you can’t find anywhere else. Put your trust in Localizera today.
Machine Translation Post Editing (MTPE) Vs. Human Translation
When deciding between Machine Translation Post Editing (MTPE) and pure human translation, it’s essential to understand the strengths of each approach and how they align with your project needs. Both methods offer distinct advantages depending on the type of content, the level of quality required, and the timeline you’re working with. Here’s a quick comparison of the key differences between MTPE and human translation:
Criteria | MTPE (Machine Translation Post Editing) | Human Translation |
---|---|---|
Speed | Very fast, ideal for quick turnarounds | Slower, due to manual translation processes |
Cost | More cost-effective due to machine assistance | Higher cost, reflecting human expertise |
Accuracy | Good for general accuracy, but may miss nuance and tone | Excellent accuracy with precise tone and style |
Quality Level | Adequate for functional or straightforward content | Best for high-quality, polished translations |
Best for | High-volume, technical, or repetitive content | Creative, brand-sensitive, or legal content |
MTPE
Case Study: Scaling Product Descriptions with MTPE (Machine Translation Post Editing) services
Client Profile
A leading global e-commerce platform specializing in fashion and lifestyle products.
Challenge
The client needed to translate product descriptions for over 100,000 items from English into 5 European languages (French, German, Italian, Spanish, and Dutch) within a tight 6-week deadline. Their main concerns were:
- Maintaining a consistent brand voice across all languages
- Ensuring accuracy in technical product details
- Meeting the deadline without compromising quality
- Keeping translation costs within budget
Solution: Localizera's MTPE Approach
Localizera proposed a Machine Translation Post Editing (MTPE) solution tailored to the client's needs:
- Custom Machine Translation Engine: We fine-tuned our MT engine using the client's previously translated content and industry-specific glossaries.
- Specialized Post-Editors: We assembled a team of 25 post editors with expertise in fashion and e-commerce for each target language.
- Streamlined Workflow: We implemented a two-step post editing process:
- Light post-editing for general product descriptions
- Full post-editing for high-visibility items and technical specifications
- Quality Assurance: We used automated QA tools and human reviewers to ensure consistency and accuracy.
Results
- Efficiency:
- Completed 500,000 product descriptions (100,000 in each of the 5 languages) in 5 weeks, beating the deadline by 7 days.
- Average daily output: 14,285 descriptions across all languages.
- Cost Savings:
- 45% cost reduction compared to traditional human translation.
- Estimated savings of €175,000 for the entire project.
- Quality:
- 98.5% acceptance rate on first submission.
- Only 1.5% of content required additional revisions.
- Consistency:
- 99.7% terminology consistency across all languages, as measured by our QA tools.
- Time-to-Market:
- Client was able to launch their multilingual sites 2 weeks earlier than initially planned.
- Scalability:
- Successfully handled volume spikes of up to 30,000 descriptions per day during peak periods.
Client Feedback
"Localizera's MTPE service exceeded our expectations. Not only did they deliver high-quality translations ahead of schedule, but the cost savings allowed us to expand our language offerings sooner than anticipated. The consistency across all our product descriptions has noticeably improved our user experience and conversion rates in non-English markets."
Long-term Impact
Six months after project completion:
- The client reported a 27% increase in sales across the five new language markets.
- Customer support inquiries related to product information decreased by 18%.
Client has contracted Localizera for ongoing MTPE (Machine Translation Post Editing) services, with an average of 10,000 new product descriptions per month.